成语是中国的产物,随着英语的不断流行,越来越多的国内成语被翻译成英语,而考生在面对这些成语的时候,望文生义着实出了很多的笑话:
常被误解的成语词汇
pull one’s leg 开玩笑(不是"拉后腿")
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
eat one’s words 收回前言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")
提醒考生,对自己不了解的成语一定不要轻易的去翻译,一定要根据前后意思来猜,不要看字面意思,造成不必要的失分现象。
相关专题推荐:
解析: