说几个“中国化”的英文地名,英文翻译后又带中国“味儿”的中国地名。想研究下英文地名翻译的同学,进来看看!
说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)