广东招生考试信息网 首页
欢迎光临 广东招生信息网 请登录   免费注册   设为首页 加入收藏
广东省教育资讯门户网站
 
高级搜索
相关考试: 四六级 托福 雅思 幼升小 小升初
您现在的位置:广东招生信息网 > 英语 > 英语翻译 >

中国“味儿”英文地名翻译

来源:未知  投稿:admin  时间:2012-03-15 点击:


    说几个“中国化”的英文地名,英文翻译后又带中国“味儿”的中国地名。想研究下英文地名翻译的同学,进来看看!

  说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

  说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

  Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

  说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

  说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!) 

( 责任编辑:陈主编)

内容有错误?我来修正    

[ 标签:]

广东招生信息网版权相关声明:

① 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:gdzsxx#139.com 把#换成@ ;联系电话:020-66621156

② 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:hezuo@gdzsxx.com

③ 本网原创新闻信息均有明确、明显的标识,本网严正抗议所有以"广东招生信息网"稿源的名义转载发布非广东招生信息网原创的新闻信息的行为,并保留追究其法律责任的权利。

④ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。