广东招生考试信息网 首页
欢迎光临 广东招生信息网 请登录   免费注册   设为首页 加入收藏
广东省教育资讯门户网站
 
高级搜索
相关考试: 四六级 托福 雅思 幼升小 小升初

会计英语:教你巧妙翻译的三个技巧

来源:  投稿:  时间:2012-04-03 点击:

  在现今市场经济形势下会计人员学好会计英语,已成为一种必然趋势,学好会计英语不仅能够使其熟悉国际会计准则和国际惯例适应日益激烈的竞争环境, 成为国际化专门人才,并且企业也能因此受益,在国际竞争市场中站稳一席之地,提升企业价值。下面就给大家介绍一些掌握会计英语的翻译技巧。

  一、.在认真学习普通英语的基础上,熟练掌握会计英语专业词汇。虽然会计英语属于“专门用途英语”,与普通英语形成对照。但是,正所谓“万变不离其宗”。大量的会计专业词汇的意义可以用普通英语词汇的常用意义表达。在一本会计英语书里,普通词汇占80%-90%。虽然来源于基本词汇的专业词已具有新词义, 所表示的概念与原词已不同, 常常仍不失其内在联系。此外,会计英语并没有自己特有的语言系统,所用的仍然是普通英语的语言系统。所以,学习好普通英语是会计英语翻译和学习的第一步。众所周知,是一个长期性积累的过程。掌握一定量的会计英语专业词汇也是必不可少的。它有助于准确,迅速地获取信息和完成翻译工作。

  二、.学会运用转换策略,特别注意词性的转换和主动句与被动句之间的转换。英语和汉语在词的分类上大体相同, 词类的语法功能也相差无几, 然而, 翻译时却未必能英汉对应。可以说,英语和汉语的大多数词类在互译时经常需要转换。如:“The owners interest is equal to the net assets of the business, which is defined as the difference between the assets and the liabilities.” 这个句子若在翻译时将“be equal to”直译为“与……相等,等于”,则会有些不伦不类,所以需要灵活处理,根据句意引申为“指”。即译为:“业主权益指企业的净资产,即资产与负债间的差额。”这样进行了转换处理,更符合汉语表达习惯。

  三、.分清句子成分,抓住主干部分,从而解决会计英语中的长句难句问题。“Those costs that are incurred by the factor for the benefit of production in general, and which can not be identified with individual units of activity are known as indirect costs.” 这个句子的主干部分应该是“Those costs are known as indirect costs.” 该句中的被修饰词是“those costs”, 它在句首作主语, 后面是由“that”和“which” 引导的两个定语从句, 应将其译为“cost”的前置定语。“那些为了企业的一般生产而发生的, 又无法与某项业务直接关联的成本被称为间接成本。”面对会计英语中的长句难句,要从学习、分析普通英语的简单句子入手, 把简单句中的基本成份搞清楚, 再把动词不定式、动名词、分词与各种从句、短语的作用区分清楚。如果遇到一个词有多个修饰语,可以分为几个句子来翻译。

  要学会会计英语并不是一件容易的事。会计人员只有认真打好普通英语的基础,熟练掌握会计专业词汇,并灵活地运用转换策略,学习分清句子成为,才能顺利地开展会计英语的翻译工作,促进会计英语的学习,进一步发展和提升会计人员本身和企业。 

( 责任编辑:广东招生考试信息网)

内容有错误?我来修正    

[ 标签:]

上一篇:没有了 下一篇:“小额贷款公司”翻译成英文怎么说

广东招生信息网版权相关声明:

① 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:gdzsxx#139.com 把#换成@ ;联系电话:020-66621156

② 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:hezuo@gdzsxx.com

③ 本网原创新闻信息均有明确、明显的标识,本网严正抗议所有以"广东招生信息网"稿源的名义转载发布非广东招生信息网原创的新闻信息的行为,并保留追究其法律责任的权利。

④ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。