在现今市场经济形势下会计人员学好会计英语,已成为一种必然趋势,学好会计英语不仅能够使其熟悉国际会计准则和国际惯例适应日益激烈的竞争环境, 成为国际化专门人才,并且企业也能因此受益,在国际竞争市场中站稳一席之地,提升企业价值。下面就给大家介绍一些掌握会计英语的翻译技巧。
一、.在认真学习普通英语的基础上,熟练掌握会计英语专业词汇。虽然会计英语属于“专门用途英语”,与普通英语形成对照。但是,正所谓“万变不离其宗”。大量的会计专业词汇的意义可以用普通英语词汇的常用意义表达。在一本会计英语书里,普通词汇占80%-90%。虽然来源于基本词汇的专业词已具有新词义, 所表示的概念与原词已不同, 常常仍不失其内在联系。此外,会计英语并没有自己特有的语言系统,所用的仍然是普通英语的语言系统。所以,学习好普通英语是会计英语翻译和学习的第一步。众所周知,是一个长期性积累的过程。掌握一定量的会计英语专业词汇也是必不可少的。它有助于准确,迅速地获取信息和完成翻译工作。
二、.学会运用转换策略,特别注意词性的转换和主动句与被动句之间的转换。英语和汉语在词的分类上大体相同, 词类的语法功能也相差无几, 然而, 翻译时却未必能英汉对应。可以说,英语和汉语的大多数词类在互译时经常需要转换。如:“The owners interest is equal to the net assets of the business, which is defined as the difference between the assets and the liabilities.” 这个句子若在翻译时将“be equal to”直译为“与……相等,等于”,则会有些不伦不类,所以需要灵活处理,根据句意引申为“指”。即译为:“业主权益指企业的净资产,即资产与负债间的差额。”这样进行了转换处理,更符合汉语表达习惯。
三、.分清句子成分,抓住主干部分,从而解决会计英语中的长句难句问题。“Those costs that are incurred by the factor for the benefit of production in general, and which can not be identified with individual units of activity are known as indirect costs.” 这个句子的主干部分应该是“Those costs are known as indirect costs.” 该句中的被修饰词是“those costs”, 它在句首作主语, 后面是由“that”和“which” 引导的两个定语从句, 应将其译为“cost”的前置定语。“那些为了企业的一般生产而发生的, 又无法与某项业务直接关联的成本被称为间接成本。”面对会计英语中的长句难句,要从学习、分析普通英语的简单句子入手, 把简单句中的基本成份搞清楚, 再把动词不定式、动名词、分词与各种从句、短语的作用区分清楚。如果遇到一个词有多个修饰语,可以分为几个句子来翻译。
要学会会计英语并不是一件容易的事。会计人员只有认真打好普通英语的基础,熟练掌握会计专业词汇,并灵活地运用转换策略,学习分清句子成为,才能顺利地开展会计英语的翻译工作,促进会计英语的学习,进一步发展和提升会计人员本身和企业。