广东招生考试信息网 首页
欢迎光临 广东招生信息网 请登录   免费注册   设为首页 加入收藏
广东省教育资讯门户网站
 
高级搜索
相关考试: 四六级 托福 雅思 幼升小 小升初

翻译方法:“觉得”不一定都是feel

来源:  投稿:  时间:2012-04-03 点击:

  今天我们一起看一看鲁迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱壳的急急忙忙的样子描写的很到位呢。让小编我不禁想到了热锅上的蚂蚁之类的。

  原文:老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。

  翻译:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。

  1、“觉得”的译法

  一看到“觉得”,最直接的反应就是feel,其实某些情况下,有比feel更好的词。这里用grow表示“逐渐产生某种感觉”或“逐渐开始改变看法”。老螃蟹觉得不安不是突然发生的情况,是一个渐变的过程,用grow更合适。

  EG:

  After a while the kids grew to like Mr. Cox. 过了一会儿,孩子们开始喜欢上了考克斯先生。

  the city he had grown to love 他渐渐开始喜欢的城市

  Friendship grew between the two men. 这两人之间产生了友情。

  总结:grow更强调感受的变化过程,而feel用法比较广泛。

  另外,给出一些“觉得”的译法

  举得浑身是劲 feel full of energy

  觉得身体不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather

  大家都觉得他会来。 Everyone thought he would show up。

  我觉得不会有问题。 My feeling is that there would be no problem。

  我觉得他挺讨人喜欢的。 In my opinion, he is a pleasant guy。

  2、“脱壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。

  moult既有“脱毛、蜕皮”的意思;也有“去除旧思想、就习惯”的意思

  EG:moult one’s old notions 去掉旧观念

  Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。

  成年圣诞岛红蟹或许一年只蜕一次壳,因为它们生长缓慢。

  原文:他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。

  翻译:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。

  跑来跑去的寻

  这句的“跑”没有用一般意义的run,而用了一个词dash。这个词含有“猛冲、急驰、飞奔”的意思,表现了老螃蟹在即将蜕壳之际找不到适合场所的“慌乱紧张,甚至六神无主”的状态,更形象。

  EG:

  The waves dashed against the shore. 浪潮冲击海岸。

  dash into a shop 冲进商店

  dash for cover 奔向掩蔽处

( 责任编辑:广东招生考试信息网)

内容有错误?我来修正    

[ 标签:]

广东招生信息网版权相关声明:

① 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:gdzsxx#139.com 把#换成@ ;联系电话:020-66621156

② 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:hezuo@gdzsxx.com

③ 本网原创新闻信息均有明确、明显的标识,本网严正抗议所有以"广东招生信息网"稿源的名义转载发布非广东招生信息网原创的新闻信息的行为,并保留追究其法律责任的权利。

④ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。